„Аматер“ на Жан Бак промовиран на Саемот на книга 2017

Издавачката куќа „Арс Ламина“, како и досега, се претстави со низа нови наслови, но и со многу промоции и специјални гости, како домашни, така и странски.

Гостин на саемот оваа година беше и Жан Бак (Луксембург), автор на романот „Аматер“, дел од едицијата „Прошетка низ Европа“. Жан Бак е добитник на Европската награда за литература, за романот „Аматер“. Промоцијата на „Аматер“се одржи во четврток, на 7 април во 13 часот.

Промоција на книгата „Кратка теорија за патувањето и пустината“

На 17 април 2016 година, на Саемот на книгата, на штандот на издавачката куќа „Арс Ламина Публикации“, беше промовирана првата од петте книги од едицијата „Прошетка низ Европа“, проект кофинансиран од Програмата „Креативна Европа на Европската унија“.kratka-teorija-600x310-1Станува збор за превод на делото „Кратка теорија за патувањето и пустината“, добитник на престижната Награда за литература на Европската унија, од шпанскиот автор Кристијан Крусат.

Преводот е дело на Ристовска Марија, дипломиран филолог на Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“, Скопје, додека корицата е креација на Катерина Трајановска, еден од победниците на Конкурсот за дизајн на корица за оваа едиција, што беше спроведен во март оваа година.

Избрани победниците на конкурсот за дизајн „Прошетка низ Европа“

Петте романи од едицијата „Прошетка низ Европа“ добија свои дизајнери на „Конкурсот за дизајн на корица“, кои ликовно-графички ќе го обликуваат кориците на овие романи.

Издавачката куќа „Арс Ламина публикации“ избра пет наградувани литературни дела со Наградата за литература на Европската унија (European Union Prize for Literature) од различни европски автори и ја создаде едицијата „Прошетка низ Европа“ за која распиша „Конкурс за дизајн на корица“ за изработка на предлог-дизајн корици за овие романи.

Конкурсот траеше еден месец и беше отворен за студентите од сите факултети и од сите области кои сакаат да се вклучат во изработка на креативни визуелни решенија во областа на издаваштвото. На него се пријавија 28 студенти кои аплицираа со едно или повеќе решенија за понудените романи, а пристигнаа 85 оригинални идејно-графички решенија за корици за петте романи од едицијата „Прошетка низ Европа“.

Победници на „Конкурсот за дизајн на корица“ се Катерина Трајановска, Ангела Симоновска, Прокопие Ќаев и Александра Новеска.

amater-1kratka-teorija-za-patuvanjeto-i-pustinata-1cuvarotgradot-bohannajmaliot-otpor-1

Наградниот фонд за овој конкурс изнесува 30.000 денари, а авторите на наградените креативни решенија, покрај објавувањето на корицата на некој од романите од едицијата, добиваат и парична награда.

Делата од eдицијата „Прошетка низ Европа“ се всушност прошетка низ приказни, искуства и вредности на современиот европски граѓанин и има цел да го одведе читателот на книжевно патување низ различните културни предели на Европа. Издавањето на едицијата претставува дел од проектот „Креативна Европа“, поддржан од EACEA (Едукативна, аудиовизуелна и културна извршна агенција) при Европската комисија за литературни преводи на европски автори на македонски јазик. Како дел од мисијата на овој проект, „Арс Ламина публикации“ го објави „Конкурсот за дизајн на корица“ за изработка на креативни визуелни решенија во областа на издаваштвото.

Конкурс за дизајн на корици за романи од едицијата „Прошетка низ Европа“

Издавачката куќа „Арс Ламина публикации“ ги поканува креативните студенти да достават предлог-дизајн корици за 5 романи од едицијата „Прошетка низ Европа“.

Оваа едиција вклучува романи на современи европски автори и има цел да го одведе читателот на книжевно патешествие низ различните културни предели на Европа. Издавањето на едицијата претставува дел од проектот „Креативна Европа“, поддржан од EACEA (Едукативна, аудиовизуелна и културна извршна агенција) при Европската комисија за литературни преводи на европски автори на македонски јазик. Како дел од мисијата на овој проект, „Арс Ламина публикации“ ги поканува и студентите од сите факултети и од сите области да се вклучат во изработка на креативни визуелни решенија во областа на издаваштвото.

Заинтересираните студенти можат да аплицираат со едно или повеќе решенија за корици, за еден или повеќе романи од петте понудени. Информации за романите, авторите и воопшто за проектот, како и приказ на кориците на досега објавените книги во едицијата, можат да се најдат во останатите категории од оваа веб-страница.

Решенијата во .jpg или .png формат, заедно со кратка биографија на кандидатот, треба да бидат испратени на publishing@arslamina.com, со назнака „Конкурс за дизајн на корица“, најдоцна до 01 март 2016 година.

Резултатите од конкурсот ќе бидат објавени на 20 март 2016 година. Вкупниот награден фонд за победничките решенија изнесува 30.000 денари.

Правила за учество

Секој пријавен кандидат треба да е државјанин на Република Македонија, да биде студент и со поднесувањето на пријавата се смета дека ги прифаќа следниве услови за учество:

  • Арс Ламина има право да ги изложува на јавни настани креативните решенија поднесени од сите кандидати, со цел популаризирање на креативноста и на самиот проект. Арс Ламина се обврзува при изложувањето да го означи името на кандидатот кој го изработил решението. Кандидатот го задржува авторското право врз идејното решение.
  • Кандидатот чие креативно решение ќе биде наградено ги отстапува сите авторски права на Арс Ламина доколку Арс Ламина се одлучи да го објави како корица на некој од романите од едицијата, за што кандидатот и Арс Ламина ќе склучат договор.
  • Секој кандидат гарантира за оргиналноста на идејното/графичкото решение и ја презема целосната материјална и нематеријална одговорност за истото.
  • Еден кандидат може да поднесе едно или повеќе решенија, за еден или повеќе романи од петте понудени. Доколку повеќе кандидати го работат решението, еден од нив треба да биде назначен за носител на проектот.

Дизајнерска задача

  • Целосно изработено креативно решение – дизајн на корицата на еден или повеќе од понудените пет романи, по избор на кандидатот.
  • Решението треба да биде оригинално авторско дело на кандидатот.
  • Решението треба да биде изработено наменски за проектот и досега да не е користено за никаква друга намена.
  • Заедно со решението/решенијата, кандидатот треба да достави и своја кратка биографија.

Насоки за доставување на предлозите

  • Формат на романите: 145 х 205 mm
  • Креативно решение: .jpg или .png
  • Корицата треба да ги содржи логоата Арс Либрис, Литература.мк како и логото на едицијата „Прошетка низ Европа“, кои можат да се преземат тука.
  • Предложените креативни решенија се доставуваат електронски на publishing@arslamina.com, најдоцна до 01 март 2016 година.

Крстева-Ичокаева Лара

Кратка биографија на преведувачот на делото Најмал отпор

Лара Крстева-Ичокаева е родена во 1971 година во Скопје. Завршила гимназија во Еснес, Данска. Дипломирала германски и француски јазик и литература во Загреб, Хрватска. Магистрирала во Женева, Швајцарија, на тема од современата француска литература. Магистер е и од областа на деловното право. Работи како раководител на Германската стопанска комора во Република Македонија. Преведува од дански, германски, француски, српски и хрватски јазик.

Чочкова Ксенија

Кратка биографија на преведувачот на делото Аматер

Образование:

  • 2008-2009 – Менаџер за култура; фондација Роберт Бош;
  • 1998-2002 – Филолог, германски јазик и книжевност: Филолошки факултет Блаже Конески – Скопје, Македонија.

Работно искуство:

  • Кустос – Fellowship International Museum, Баден – Баден, Германија;
  • 2009-2012 – Менаџер за култура, Културен центар СК, Скопје, Македонија;
  • 2008-2009 – Менаџер за култура, стипендист на фондацијата Роберт Бош, програма за менаџери за култура од SEE, Фрајбург, Германија.

Јазични вештини:

  • Германски јазик – одлични;
  • Англиски јазик – одлични.

Избор на преведени дела:

  • Die undankbare Fremde, Irena Brezna – Готен, 2014 година;
  • Olivas Garten, Alida Bremer – Готен, 2014 година;
  • Dramen, Friedrich Schiller – ТРИ, 2014 година;
  • Erzählungen, Robert Walser – ТРИ, 2014 година;
  • Effi Briest, Theodor Fontane – Магор, 2014 година;
  • Der Schimmelreiter, Theodor Storm – Магор, 2014 година;
  • Die gerettete Zunge, Elias Canetti – КСЦ, 2014 година;
  • Bugatti taucht auf, Dea Loher – ИЛИ-ИЛИ, 2014 година;
  • Die Verwirrungen des Zöglings Törleß, Robert Musil – Темплум, 2014 година;
  • Kassandra, Christa Wolf – Магор, 2013 година;
  • Homo Faber, Max Frisch – Магор, 2013 година;
  • Die Welt von Gestern, Stefan Zweig – КСЦ, 2013 година;
  • Sommerhaus, später, Judith Hermann – Готен, 2013 година;
  • Mittagsfrau, Julia Franck – ИЛИ-ИЛИ, 2013 година;
  • Man wortet sich die Orte selbst, Iren Nigg – Вермилион, 2013 година;
  • Das zehn-zeilen-buch, Suaden Mohafez – Магор, 2013 година;
  • Muscha, Anja Tuckermann – Вермилион, 2013 година;
  • Eine blassblaue Frauenschrift, Franz Werfel – КСЦ, 2012 година;
  • Arnes Nachlass, Siegfried Lenz – КСЦ (од германски на македонски јазик), 2012 година;
  • Der Besuch der alten Dame, Die Physiker, Friedrich Dürrenmatt – Магор, 2012 година.

Георгиевски Драган

Кратка биографија на преведувачот на делото Градот Бохејн 

Образование:

2006-2010 – Дипломиран филолог на универзитетот Св. Кирил и Методиј – Скопје, филолошки факултет Блаже Конески – Скопје: катедра за англиски јазик и книжевност (преведувачка насока) и катедра за источно и западнословенски јазици (чешки јазик и книжевност).

Работно искуство:

  • 2009 – денес – Дигитално студио Делуск – титлување (хонорарно).
  • 2010 – денес – Конзуларно одделение на Амбасадата на Чешката Република во Скопје – конзуларен службеник/преведувач (полно работно време).

Јазични вештини:

  • Англиски јазик – одлични;
  • Чешки јазик – одлични;
  • Германски јазик – напредни;
  • Словачки јазик – основни;
  • Грчки јазик – основни.

Избор на преведени дела:

  • Remember you, Yrsa Sigurdardóttir, Бегемот – Скопје, 2014 година (во тек);
  • Unparalleled Adventure of one Hans Pfaall, Edgar Allan Poe, Арс Ламина – Скопје, 2014 година (во тек);
  • The beast in the jungle, Henry James, Арс Ламина – Скопје, 2014 година (во тек);
  • Storyteller, Jodi Picoult, Арс Ламина – Скопје, 2014 година (во тек) – со Марија Ристовска;
  • Mr. Pip, Lloyd Jones, Арс Ламина – Скопје, 2014 година;
  • Превод на неколку есеи во T. S. Eliot – Essays, Конгресен Сервисен Центар –Скопје, 2013 година;
  • Preface: On the Prospects of Christianity (part 2), George Bernard Shaw  во Книжевножитие, Макавеј – Скопје, 2013 година;
  • Preface: On the Prospects of Christianity (part 3), George Bernard Shaw во Книжевножитие, Макавеј – Скопје, 2013 година;
  • Preface: On the Prospects of Christianity (part 1), George Bernard Shaw во Книжевножитие, Макавеј – Скопје, бр. 28, година 6, септември 2012 година;
  • Gazebo – Raymond Carver in: Книжевножитие, Макавеј – Скопје, март 2010 година;
  • A Selection of Plays, George Bernard Shaw како дел од проектот Превод на дела од нобеловци, Микена – Битола, 2009 година.

Пујовска Ели

Кратка биографија на преведувачот на делото Чувар

Образование:

1995-1998 – Универзитет на јазици во Ајнтховен – Холандија; Dag-en avondcollege Eindhoven, Staatsexam на холандски јазик.

Работно искуство:

  • Преведувач од холански и фламански јазик.

Јазични вештини:

  • Холандски јазик – одлични;
  • Англиски јазик – одлични.

Избор на преведени дела (со овластена согласност од Vlaams fonds voor de letteren и Nederlands Literair Productie en Vertalingen fonds):

  • Louis Couperus, Psyche;
  • Rodaan Al Galidi, De autist en de postduif;
  • Louis Couperus, Eline Vere;
  • Jean-Claude van Rijckeghem, Jonkvrouw;
  • B. Vervloet, Jozef Cornelissen, Vlaamsche Volksvertelsels en kindersprookjes;
  • Rodaan Al Galidi, Dorstige rivier;
  • Margriet de Moor, De verdronkene;
  • Margriet de Moor, De virtuoos;
  • Cees Nooteboom, Rituelen;
  • Tessa de Loo, De Tweeling;
  • Jef Geeraerts, De zaak Alzheimer;
  • Rachida Lamrabet, De man die niet begraven wilde worden;
  • Herman Brusselmans, Ex drummer;
  • Stefan Brijs, De Engelenmaker;
  • Anne Provoost, De roos van het zwijn;
  • Guus Kuijer, Het boek van alle dingen;
  • Els Beerten, Alle willen we de hemel;
  • Bart Moeyaert, De Melkweg.

Ристовска Марија

Кратка биографија на преведувачот на делото Кратка теорија за патувањето и пустината

Марија Ристовска (1987), дипломиран преведувач на катедрата за англиски јазик и книжевност и катедрата за романски јазици (шпански јазик и книжевност) на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, 2010 година.

Се стекнала со диплома по шпански јазик како странски јазик (DELE) B2+ од Институтот „Сервантес“ во Мадрид, 2010 година.

Работи како управител во сопствено друштво за преведувачки услуги – „НОРША дооел“, Скопје. Преведува книжевни дела од англиски и шпански јазик на македонски јазик и обратно, како и судски и стручни преводи.

Го превела делото Балкони од Амадо Нерво од шпански јазик со помош на Програмата за поддршка на превод (ПРОТРАД) на институциите за култура на Мексико, првпат од Македонија, 2015 година.

Го превела делото Легенди од Густаво Адолфо Бекер од шпански јазик со поддршка на Министерство за образование, култура и спорт на Кралството Шпанија, исто така првпат од Македонија, 2016 година.

Моментално активно го изучува кинескиот јазик.

Најмал отпор

Романот Најмал отпор дава пронилив поглед врз една значајна година од животот на една млада жена. Ема решава да плови кон нови насоки во животот предавајќи се на неговите сили и текови.

Кога нејзината баба умира, таа како наследство ù остава прекрасна летна куќа. Ема одлучува да ја посети куќата заедно со урната во која се наоѓаат кремираните остатоци од нејзината баба. На патот кон летната кон летната куќа таа се запознава со богат пар, кој исто како неа, скита низ животот. Таа ги кани во летната куќа на баба ù. Набрзо потоа Ема дознава дека е бремена, но она што не го знае е дали таткото на детето е богаташот или нејзиниот сопруг, кој моментално е во Австралија.