Category Archives: Преведувачи

Крстева-Ичокаева Лара

Кратка биографија на преведувачот на делото Најмал отпор

Лара Крстева-Ичокаева е родена во 1971 година во Скопје. Завршила гимназија во Еснес, Данска. Дипломирала германски и француски јазик и литература во Загреб, Хрватска. Магистрирала во Женева, Швајцарија, на тема од современата француска литература. Магистер е и од областа на деловното право. Работи како раководител на Германската стопанска комора во Република Македонија. Преведува од дански, германски, француски, српски и хрватски јазик.

Чочкова Ксенија

Кратка биографија на преведувачот на делото Аматер

Образование:

  • 2008-2009 – Менаџер за култура; фондација Роберт Бош;
  • 1998-2002 – Филолог, германски јазик и книжевност: Филолошки факултет Блаже Конески – Скопје, Македонија.

Работно искуство:

  • Кустос – Fellowship International Museum, Баден – Баден, Германија;
  • 2009-2012 – Менаџер за култура, Културен центар СК, Скопје, Македонија;
  • 2008-2009 – Менаџер за култура, стипендист на фондацијата Роберт Бош, програма за менаџери за култура од SEE, Фрајбург, Германија.

Јазични вештини:

  • Германски јазик – одлични;
  • Англиски јазик – одлични.

Избор на преведени дела:

  • Die undankbare Fremde, Irena Brezna – Готен, 2014 година;
  • Olivas Garten, Alida Bremer – Готен, 2014 година;
  • Dramen, Friedrich Schiller – ТРИ, 2014 година;
  • Erzählungen, Robert Walser – ТРИ, 2014 година;
  • Effi Briest, Theodor Fontane – Магор, 2014 година;
  • Der Schimmelreiter, Theodor Storm – Магор, 2014 година;
  • Die gerettete Zunge, Elias Canetti – КСЦ, 2014 година;
  • Bugatti taucht auf, Dea Loher – ИЛИ-ИЛИ, 2014 година;
  • Die Verwirrungen des Zöglings Törleß, Robert Musil – Темплум, 2014 година;
  • Kassandra, Christa Wolf – Магор, 2013 година;
  • Homo Faber, Max Frisch – Магор, 2013 година;
  • Die Welt von Gestern, Stefan Zweig – КСЦ, 2013 година;
  • Sommerhaus, später, Judith Hermann – Готен, 2013 година;
  • Mittagsfrau, Julia Franck – ИЛИ-ИЛИ, 2013 година;
  • Man wortet sich die Orte selbst, Iren Nigg – Вермилион, 2013 година;
  • Das zehn-zeilen-buch, Suaden Mohafez – Магор, 2013 година;
  • Muscha, Anja Tuckermann – Вермилион, 2013 година;
  • Eine blassblaue Frauenschrift, Franz Werfel – КСЦ, 2012 година;
  • Arnes Nachlass, Siegfried Lenz – КСЦ (од германски на македонски јазик), 2012 година;
  • Der Besuch der alten Dame, Die Physiker, Friedrich Dürrenmatt – Магор, 2012 година.

Георгиевски Драган

Кратка биографија на преведувачот на делото Градот Бохејн 

Образование:

2006-2010 – Дипломиран филолог на универзитетот Св. Кирил и Методиј – Скопје, филолошки факултет Блаже Конески – Скопје: катедра за англиски јазик и книжевност (преведувачка насока) и катедра за источно и западнословенски јазици (чешки јазик и книжевност).

Работно искуство:

  • 2009 – денес – Дигитално студио Делуск – титлување (хонорарно).
  • 2010 – денес – Конзуларно одделение на Амбасадата на Чешката Република во Скопје – конзуларен службеник/преведувач (полно работно време).

Јазични вештини:

  • Англиски јазик – одлични;
  • Чешки јазик – одлични;
  • Германски јазик – напредни;
  • Словачки јазик – основни;
  • Грчки јазик – основни.

Избор на преведени дела:

  • Remember you, Yrsa Sigurdardóttir, Бегемот – Скопје, 2014 година (во тек);
  • Unparalleled Adventure of one Hans Pfaall, Edgar Allan Poe, Арс Ламина – Скопје, 2014 година (во тек);
  • The beast in the jungle, Henry James, Арс Ламина – Скопје, 2014 година (во тек);
  • Storyteller, Jodi Picoult, Арс Ламина – Скопје, 2014 година (во тек) – со Марија Ристовска;
  • Mr. Pip, Lloyd Jones, Арс Ламина – Скопје, 2014 година;
  • Превод на неколку есеи во T. S. Eliot – Essays, Конгресен Сервисен Центар –Скопје, 2013 година;
  • Preface: On the Prospects of Christianity (part 2), George Bernard Shaw  во Книжевножитие, Макавеј – Скопје, 2013 година;
  • Preface: On the Prospects of Christianity (part 3), George Bernard Shaw во Книжевножитие, Макавеј – Скопје, 2013 година;
  • Preface: On the Prospects of Christianity (part 1), George Bernard Shaw во Книжевножитие, Макавеј – Скопје, бр. 28, година 6, септември 2012 година;
  • Gazebo – Raymond Carver in: Книжевножитие, Макавеј – Скопје, март 2010 година;
  • A Selection of Plays, George Bernard Shaw како дел од проектот Превод на дела од нобеловци, Микена – Битола, 2009 година.

Пујовска Ели

Кратка биографија на преведувачот на делото Чувар

Образование:

1995-1998 – Универзитет на јазици во Ајнтховен – Холандија; Dag-en avondcollege Eindhoven, Staatsexam на холандски јазик.

Работно искуство:

  • Преведувач од холански и фламански јазик.

Јазични вештини:

  • Холандски јазик – одлични;
  • Англиски јазик – одлични.

Избор на преведени дела (со овластена согласност од Vlaams fonds voor de letteren и Nederlands Literair Productie en Vertalingen fonds):

  • Louis Couperus, Psyche;
  • Rodaan Al Galidi, De autist en de postduif;
  • Louis Couperus, Eline Vere;
  • Jean-Claude van Rijckeghem, Jonkvrouw;
  • B. Vervloet, Jozef Cornelissen, Vlaamsche Volksvertelsels en kindersprookjes;
  • Rodaan Al Galidi, Dorstige rivier;
  • Margriet de Moor, De verdronkene;
  • Margriet de Moor, De virtuoos;
  • Cees Nooteboom, Rituelen;
  • Tessa de Loo, De Tweeling;
  • Jef Geeraerts, De zaak Alzheimer;
  • Rachida Lamrabet, De man die niet begraven wilde worden;
  • Herman Brusselmans, Ex drummer;
  • Stefan Brijs, De Engelenmaker;
  • Anne Provoost, De roos van het zwijn;
  • Guus Kuijer, Het boek van alle dingen;
  • Els Beerten, Alle willen we de hemel;
  • Bart Moeyaert, De Melkweg.

Ристовска Марија

Кратка биографија на преведувачот на делото Кратка теорија за патувањето и пустината

Марија Ристовска (1987), дипломиран преведувач на катедрата за англиски јазик и книжевност и катедрата за романски јазици (шпански јазик и книжевност) на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, 2010 година.

Се стекнала со диплома по шпански јазик како странски јазик (DELE) B2+ од Институтот „Сервантес“ во Мадрид, 2010 година.

Работи како управител во сопствено друштво за преведувачки услуги – „НОРША дооел“, Скопје. Преведува книжевни дела од англиски и шпански јазик на македонски јазик и обратно, како и судски и стручни преводи.

Го превела делото Балкони од Амадо Нерво од шпански јазик со помош на Програмата за поддршка на превод (ПРОТРАД) на институциите за култура на Мексико, првпат од Македонија, 2015 година.

Го превела делото Легенди од Густаво Адолфо Бекер од шпански јазик со поддршка на Министерство за образование, култура и спорт на Кралството Шпанија, исто така првпат од Македонија, 2016 година.

Моментално активно го изучува кинескиот јазик.