Кратка биографија на преведувачот на делото Градот Бохејн
Образование:
2006-2010 – Дипломиран филолог на универзитетот Св. Кирил и Методиј – Скопје, филолошки факултет Блаже Конески – Скопје: катедра за англиски јазик и книжевност (преведувачка насока) и катедра за источно и западнословенски јазици (чешки јазик и книжевност).
Работно искуство:
- 2009 – денес – Дигитално студио Делуск – титлување (хонорарно).
- 2010 – денес – Конзуларно одделение на Амбасадата на Чешката Република во Скопје – конзуларен службеник/преведувач (полно работно време).
Јазични вештини:
- Англиски јазик – одлични;
- Чешки јазик – одлични;
- Германски јазик – напредни;
- Словачки јазик – основни;
- Грчки јазик – основни.
Избор на преведени дела:
- Remember you, Yrsa Sigurdardóttir, Бегемот – Скопје, 2014 година (во тек);
- Unparalleled Adventure of one Hans Pfaall, Edgar Allan Poe, Арс Ламина – Скопје, 2014 година (во тек);
- The beast in the jungle, Henry James, Арс Ламина – Скопје, 2014 година (во тек);
- Storyteller, Jodi Picoult, Арс Ламина – Скопје, 2014 година (во тек) – со Марија Ристовска;
- Mr. Pip, Lloyd Jones, Арс Ламина – Скопје, 2014 година;
- Превод на неколку есеи во T. S. Eliot – Essays, Конгресен Сервисен Центар –Скопје, 2013 година;
- Preface: On the Prospects of Christianity (part 2), George Bernard Shaw во Книжевножитие, Макавеј – Скопје, 2013 година;
- Preface: On the Prospects of Christianity (part 3), George Bernard Shaw во Книжевножитие, Макавеј – Скопје, 2013 година;
- Preface: On the Prospects of Christianity (part 1), George Bernard Shaw во Книжевножитие, Макавеј – Скопје, бр. 28, година 6, септември 2012 година;
- Gazebo – Raymond Carver in: Книжевножитие, Макавеј – Скопје, март 2010 година;
- A Selection of Plays, George Bernard Shaw како дел од проектот Превод на дела од нобеловци, Микена – Битола, 2009 година.